Malas Traducciones en la Biblia de los Testigos de Jehová, la Traducción del Nuevo Mundo (TNM).
- Génesis 1:1-2: “En [el] principio Dios creó los cielos y la tierra. Ahora la tierra resultó estar sin forma y echada a perder y había oscuridad sobre la superficie de [el] abismo de las aguas; y lafuerza activa de Dios estaba moviéndose, yendo y viniendo sobre la superficie de las aguas.” (Traducción del Nuevo Mundo, el énfasis es agregado).
- La Biblia de Atalaya y la Sociedad de Tratados niega que el Espíritu Santo está vivo y que es la tercera persona de la Trinidad. Por lo tanto, ellos han cambiado la traducción correcta de “…el Espíritu de Dios estaba moviéndose sobre la superficie de las aguas”, para decir: “…y lafuerza activa de Dios estaba moviéndose, yendo y viniendo sobre la superficie de las aguas.”
- Zacarías 12:10: En este versículo Dios está hablando y dice: “Y derramaré sobre la casa real de David y los habitantes de Jerusalén un espíritu de gracia y de súplica. Ellos me mirarán a mí, al que traspasaron y harán lamentación por él como quien hace lamentación por su hijo único, y llorarán amargamente por él como quien llora por su primogénito.” (Zacarías 12:10, NBAE).
- Los Testigos de Jehová cambian la palabra “mí” por “el que” para que la Biblia de ellos diga: “…ellos mirarán sobre el que han traspasado…” Debido a que los Testigos niegan que Jesús sea Dios en carne, entonces y debido a que Zacarías 12:10 les crearía problemas claros decidieron también cambiarlo.
- Juan 1:1: Ellos traducen equivocadamente el versículo como “un dios”, agregándole el artículo indefinido. Esto se debe nuevamente a que ellos niegan quién es Jesús y deben cambiar la Biblia para que esté de acuerdo a la teología de ellos. La versión de los Testigos de Jehová es: “En el principio era la Palabra, y la Palabra era con Dios, y la Palabra era un dios.”
- Colosenses 1:15-17: La palabra “otro” es insertada cuatro veces. Éste pasaje no está en el original Griego ni tampoco está implícito. Esta es una sección donde Jesús está siendo descrito como el ser creador de todas las cosas. Debido a que la organización de los Testigos de Jehová creen que Jesús es creado, ellos tienen que insertan la palabra “otro” para mostrar que Jesús era antes que todas las “otras” cosas creadas, dando a entender que Él es creado.
- Existen dos palabras Griegas para “otro”: heteros y allos. La primera significa ‘otros de una clase diferente’, y la segunda significa ‘otro de la misma clase’. Ninguna de las dos palabras Griegas se usan en toda esta sección de la Escritura. Los Testigos de Jehová han cambiado la Biblia para hacer que esta encaje en la teología aberrante de ellos.
- Hebreos 1:6: En este versículo ellos traducen la palabra Griega para adoración, proskuneo, como “reverencia”. Reverencia es una palabra que significa honrar, mostrar respeto, aún inclinarse ante alguien. Ya que Jesús para ellos es un ser creado, entonces, no puede ser adorado. Ellos también han cambiado la palabra Griega para adoración en otros versículos que se relacionan con Jesús: Mateo 2:2, 11; 14:33; 28:9.
- Hebreos 1:8: Este es un versículo donde Dios el Padre llama a Jesús, Dios: “Pero acerca del Hijo él dice: ‘Tu trono, Oh Dios, durará por siempre y para siempre, y la justicia será el cetro de su reino.” Una vez más y debido a que los testigos de Jehová no están de acuerdo en lo que dice la Biblia, una vez más la cambian para que esté de acuerdo a la teología de ellos. Así que han traducido este versículo de la siguiente manera: “…Dios es su trono…” El problema con la traducción de los Testigos es que éste versículo es una cita del Salmo 45:6, el cual, desde el Hebreo, sólo puede ser traducido como: “…Tu trono, Oh Dios, permanece para siempre, el cetro de tu reino es un cetro de justicia.” Para justificar la traducción del Nuevo Testamento de ellos, también han cambiado el Antiguo Testamento.
La Traducción del Nuevo Mundo no es una buena traducción. Ésta ha cambiado el texto para que encaje en la teología de ellos en muchos lugares.